The Arabian Night - ]

 

Ali Baba, who immediately felt the new obligation he had to Morgiana for saving his

life a second time, embraced her : "Morgiana," said he, "I gave you your liberty ; I

now make you my daughter-in law."

アリババは二度までも自分の命を助けてくれたモルギアナの新たな恩義を直ちに

感じて、彼女を抱きしめた。「モルギアナよ俺は既にお前を自由の身にした、今日

から お前を家の嫁にする。」 と言った。

      

Then addressing himself to his son, he said, "I believe you, son, to be so dutiful a child that

you will not refuse Morgiana for your wife.                           "        

それから息子に向かって、「倅よ、よく言いつけを聞くお前の事だから、よもやモル

ギアナを妻とするのに異存はあるまいな。       」

"       You see that Cogia Houssain sought your friendship with a treacherous

design to take away my life ; and if he had succeeded, there is no doubt but he

would have sacrificed you also to his revenge.     "

「     無論 コジア・ホウセーィンがお前と懇意なろうとしたのは、俺の命を取ろうとの恐ろし

い企みからで、もしそれが成就すれば、お前も彼の復讐の犠牲となったに相違ない。     」

 

Consider, that by marrying Morgiana you marry the preserver of my family and your own."

してみれば、モルギアナを娶るのは、つまり我が家とお前自身の命の親を娶る事だ。」

 

The son, far from showing any dislike, readily consented to the marriage ; hot only because

he would not disobey his father, but also because it was agreeable to his inclination.

息子は不服を唱える所でなく直ぐと此の結婚を承諾した、それは父に背くまいとの服従でなく

自分の望む所であったからだ。

 

After this they thought of burying the captain of the robbers with his comrades, and did it so

privately that nobody discovered their bones till many years after.

これの後、彼らは賊の統領を手下と共に葬ることにして、秘かに之を済ませてしまった

ので、久しい後に至るまで、誰一人も彼等の骨を発見する者はなかった。 

 

A few days afterwards, Ali Baba celebrated the nuptials of his son and Morgiana with great

solemnity, a sumptuous feast, and the usual dancing and spectacles ; and had the satisfaction

to see that his friends and neighbors, whom he invited, had no knowledge of the true motives

of the marriage ; but that those who were not unacquainted with Morgiana's good qualities

commended his generosity and goodness of heart.

それから23日して、アリババは壮大で厳粛な儀式を挙げ、盛大な宴を張り、慣例の舞踏

や見世物を催して、我が子とモルギアナの結婚式を執り行った。そしてアリババが満足し

た事には招待されて来た友人や近隣の人々はこの結婚を見るに至った真の事情に就いては

少しも知らない様子で、モルギアナの優れた性質を多少知っている人たちが、主人の度量

の広さ・情け深さを誉めそやすのを見た。

 

Ali Baba did not visit the robber's cave for a whole year, as he supposed the other two, whom

he could get no account of, might be alive.

アリババは、丸一年と言うものは賊の洞窟を訪れなかった。と言うのは、どうなったか分からぬ二

人の賊が生き残っているかも知れないと考えたからである。

 

At the year's end he had the curiosity to make another journey.  He mounted his horse and

when he came to the cave he alighted, tied his horse to a tree, then approaching the entrance,

and pronouncing the words, "Open, Sesame!" the door opened.

その年の終わりにアリババは、もう一度だけ行ってみたくなった。彼は馬に乗ってでかけ、

洞窟に着いたとき、馬から降りて馬を樹に繋ぎ、それから入口に近づいて、「開けゴマ!」

と呪文を唱えると、戸は開いた。

 

He entered the cavern, and by the condition he found things in, judged that nobody had been

there since the captain had fetched the goods for his shop.

彼は洞窟に入って見て、その中の様子から頭領が己の店へ品物を運んでからは誰も此処へ来た

者は無いと知った。

 

From this time he believed he was the only person in the world who had the secret of opening

the cave, and that all the treasure was at his sole disposal.

この時からアリババは、洞窟を開く秘密を心得ている者は、広い世界に、ただ自分一人で、中に

ある財宝は全て自分の思うままになったものと思った。

 

He put as much gold into his saddle-bag as his horse would carry, and returned to town.

彼は馬が運べる限りの黄金を鞍鞄に入れて町へ帰った。

 

Same years later he carried his son to the cave and taught him the secret, which he handed

down to his posterity, who, using their good fortune with moderation, lived in great honor and

splendor.

数年の後、我が子を洞窟に連れて行って、この秘密を教え、息子は又これを子孫に伝えて、この

財産を程よく用いて、世間からは尊敬を受け栄華に暮らした。

 

THE END

おしまい

 

 

 

 

     あんな話 こんな話 ←ここへ戻る

     むべ  ←トップページに戻る